Freitag, 7. Oktober 2011

Übersetzungsmaschinen - nicht good, sondern bad :o)

Hm, nach wie vor wird ja darum getrauert, dass das Charmin-Toilettenpapier nicht mehr unter der Marke Procter & Gamble firmiert und seit dem Umzug des Charmin-Bären zu Zewa Preis-Leistungs-Verhältnis und die Qualität des Papiers ziemlich nachgelassen hat - ich bin auch immer noch sehr enttäuscht, dass es Charmin nicht mehr in alter Qualität gibt und die ganzen niedlichen Merchandising-Artikel wie Plüschbären, Sofa-Kissen, Online-Game etc. von der Bildfläche verschwunden sind *frust*. Zum Glück habe ich mir in früheren Zeiten noch ein Sofa-Kissen, einen großen Plüsch-Bären und vier kleine Bärchen gesichert, die jeder Großpackung Charmin zu Zeiten der Fußball-WM 2006 beigefügt waren bzw. eins der Bärchen hatte mir Uli geschenkt :o).

Gerade habe ich im Netz das Fundstück der Woche aufgetan, als ich nach dem Begriff "Charmin" googelte. Offenbar sind manche Homepage-Betreiber zu faul, nen professionellen Übersetzer zu beschäftigen, denn das ist das Ergebnis, wenn man englische Texte durch ne Übersetzungsmaschine jagt - Kommentare und Korrekturen in roter Schrift:

"Charmin (ausgeprägte SHAR-Minute???) ist a (ein) Markenname von Toilettenpapier.


Der Charmin Name wurde zuerst innen verursacht (AUA!) 1928 durch Hoberg Paper Company innen Grüne Bucht, Wisconsin (wie heißt der Ort in Wisconsin im Original? - Greenbay vermutlich). Hoberg 1950 geändert (geile Grammatik...) seinem Namen zu Charmin Paper Company und fortgesetzt, um Badgewebe, Papierservietten und andere Papierprodukte zu produzieren. Procter u. Glücksspiel (Gamble im Original; daran sieht man besonders schön, dass da ne Übersetzungsmaschine am Werk war, weil auch der Firmenname eingedeutscht wurde) erworbenes Charmin Paper Company 1957.

Die europäischen Gewebebetriebe von P&G, einschließlich eine ausschliessliche Lizenz (gröl - vermutlich ist statt ausschließlich "exklusiv" gemeint!), den Charmin Markennamen in Europa zu verwenden, wurden an den schwedischen Papierhersteller verkauft Svenska Cellulosa Aktiebolaget (SCA) 2007 (geile Satzstellung).

Annoncieren (hä??)

Ältere amerikanische Reklameanzeigen kennzeichneten Schauspieler Dick Wilson, das das fiktive spielte Lebensmittelhändler Herr. George Whipple wer Kunden erklärte, „bitte drücken Sie nicht das Charmin!“ zusammen in mehr als 500 Werbungen zwischen 1964 und 1985 (ach du Sch...!)[1] Neuere Reklameanzeigen konzentrieren sich auf lebhafte tanzende Bären, das (die) Wellenartig bewegen ihre Hinterteile glücklich vorbereitend, Charmin im Holz ultra zu verwenden, tut ein halb-subtiler Hinweis auf dem Ausdruck „einen Bären auspumpen im Holz?“ Das neue catchphrase ist, „mit Charmin ultra… kleiner ist mehr. (Noch mehr Schwachsinn in einem Absatz ging dank dieser Übersetzungsmaschine nun wirklich nicht!)

Quelle: worldlingo.com

Also, wenn man jetzt diesem komplett verhunzten Absatz Glauben schenken darf, darf man die Charmin-Klorollen nicht drücken, zumindest nicht, wenn man sich auf den von Dick Wilson gespielten Lebensmittelhändler George Whipple bezieht. Was bereiten die Bären, die ihren Poppes wellenförmig bewegen (wie geht das?????) glücklich vor? Im Holz soll Charmin ultra verwendet werden - was ist darunter zu verstehen? Und einen Bären im Forst bzw. Wald auszupumpen, ist ja schon geradezu Tierquälerei - als ob es nicht schon schlimm genug wäre, dass die Marke Charmin komplett zu Zewa gewechselt ist und seither an Qualität eingebüßt hat bzw. dass der Charmin-Bär zumindest in Deutschland zwangsumgesiedelt wurde :o(. Das muss nun wirklich kein normaler Mensch verstehen - ich gehe zwar davon aus, dass der Original-Text im Amerikanischen durchaus Sinn ergeben hat, aber bei der deutschen, automatisierten Übersetzung ist aber einiges schief gelaufen.

Ich kann mich mal an eine Bedienungsanleitung für ein Aquarium erinnern, die aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt wurde - offenbar auch mit einer Übersetzungsmaschine und nicht mit einem professionellen Übersetzer. Da fand sich dann u. a. der Hinweis, dass "das Aquarium aus direkter Sonne leuchtet" (ah ja!). Manchmal findet man solche komischen Übersetzungen aus allen möglichen Ländern sogar noch bei Elektronikgeräten aus'm Media Markt, hihi. Da ist dann manchmal Kreativität und logisches Denkvermögen gefragt, um das zu verstehen.

Keine Kommentare: