Soeben habe ich mit meiner Mom den Original-Schauplatz der zweiten Geschichte "Beerdigungsmusik" in meinem aktuellen Werk "Düstere Schauergeschichten" aufgesucht, nämlich eben jenen Haus-Horl-Friedhof in Dellwig, denn dort liegen zumindest noch bis Ende 2010 meine Großeltern begraben, danach wird das Grab nach einer Zeit von insgesamt 35 Jahren aufgegeben. Derzeit passt jedoch das sonnige Wetter über Essen nicht ganz zum Ambiente der Story, allerdings ist es sehr erfreulich, dass endlich mal auch temperaturenmäßig der Frühling Einzug gehalten hat. Morgen Abend soll es ja zumindest hier in NRW schon wieder mit der Herrlichkeit vorbei sein, denn der Wetterbericht hat für den Sonntagabend diverse Schauer angekündigt :o/. Das würde dann zwar besser zu meinem Buch passen, passt mir aber generell nicht - Niederschläge hatten wir in den letzten Monaten wahrlich genug.
Als wir über den Friedhof flanierten, musste ich ausgerechnet an meinen Verschreiber in meinem englischen Blog "Straight from the Pot" denken. Ich hatte eigentlich ausgeführt, dass Steffi von uns die Einzige ist, die schon mal auf einer Beerdigung nen Lachanfall bekommen hat und habe zunächst auch folgerichtig das englische Wort "laugh" für "Lachen" verwendet. Irgendwie war ich dann aber in Gedanken und habe im Schlusssatz des jeweiligen Absatzes geschrieben: "The other mourners were angry with Steffi because she loved during the funeral ceremony...", auf Deutsch also: "Die anderen Trauergäste waren sauer auf Steffi, weil sie während der Beerdigungszeremonie Liebe gemacht hat..." Marina und mir war das gestern aufgefallen und danach haben wir beide Tränen gelacht - ich musste danach erst mal meine verlaufene Wimperntusche unter meinen Augen und auf meiner Brille entfernen. Mittlerweile habe ich den Fehler allerdings korrigiert, den ich beim ersten Korrekturlesen glatt übersehen hatte, sodass der Satz auch wieder Sinn macht: "Die anderen Trauergäste waren sauer auf Steffi, weil sie während der Beerdigungszeremonie gelacht hat." Trotzdem: Die Vorstellung, dass jemand während einer Beerdigung am offenen Grab Sex hat, während andere mehr oder weniger offensichtlich trauern, ist schon extrem makaber ;o))). Marina war schon beinahe enttäuscht, dass ich den Fehler nachträglich korrigiert habe. Vor allen Dingen haben wir uns gefragt, WER für Steffis Begierden herhalten musste, hihi.
Am 1. Juni 2010 werde ich im Rahmen meiner Lesung im Dortmunder "U" natürlich auch einen Auszug aus meinem aktuellen Werk lesen sowieso selbstverständlich einige Klassiker aus meinen früheren Büchern. Das Ganze wird also eher eine Mischung verschiedener Genres - Humor, Liebesgeschichte und Schauergeschichten. Von meinen Freunden und Kollegen sowie unserer Geschäftsführung haben sich bereits einige Leute angekündigt, aber natürlich freue ich mich auch über viele, viele andere Gäste. Auf die Location bin ich ohnehin sehr gespannt, denn bis dato war ich noch nie im Dortmunder "U".
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen