Donnerstag, 23. Mai 2013

Ich "liebe" Übersetzungsprogramme...

Vorhin habe ich mal zum Spaß den freundlichen Eintrag, den ich im August 2011 über meinen Stationsarzt im Philipp unter sanego.de verfasst hatte (9.4 von 10 Punkten) - natürlich in deutscher Sprache - durch Google ins Englische übersetzen lassen. Hmm....bei Übersetzungen sollte man sich allerdings nicht zu sehr auf Google verlassen, denn da waren doch einige Stilblüten drin. Ich hatte beispielsweise im Deutschen geschrieben, dass er mir immer erklärt hat, warum er jetzt diese oder jene Untersuchung macht bzw. veranlasst hat - da kam dann bei raus "He has...explains me..." anstatt "He always explained me..." - schön, wenn Google die Vergangenheit und die dritte Person Singular Präsens so schön in den Übersetzungen mischt *nerv*. Das Datum war auch nicht mit "20 June" oder zumindest "20/06" übersetzt, sondern wurde wie im Deutschen stehen gelassen. Auch "I had speak to him" war mir neu, "I had spoken to him" bzw. "I spoke to him" wäre da wohl die korrekte Fassung gewesen, haha. Aus dem Wort "Schwätzer" - der er ja zum Glück NICHT war - wurde bei Google Translate "talker" gemacht, korrekt wäre aber "babbler" oder "talebearer". Das sind die Gründe, warum ich Übersetzungsprogrammen nicht in allen Fällen traue.

Keine Kommentare: