Dienstag, 15. März 2011

Ein Buchverkauf in den USA

Wie ich soeben festgestellt habe, als ich mich unter meinem Portal bei BoD einloggte, habe ich in diesem Quartal noch ein weiteres Buch verkauft - und zwar von meinem Debüt "Mitten aus'm Pott" - allerdings nicht im deutschsprachigen Raum, wie das meist bei meinen Büchern der Fall ist, sondern offensichtlich in den USA, denn als Umsatz wurden bei der Währung 2,04 US-$ angegeben. Juhu!

          Quelle: amazon.de

Es freut mich natürlich sehr, dass mein Blog offenbar nicht nur im Ausland gelesen wird, wie mir auch meine Statistiken immer wieder bestätigen, sondern dass auch meine Bücher außerhalb des deutschsprachigen Auslandes verkauft werden. Bezüglich meines Blogs liegen die USA hinter Deutschland auf Platz 2 der Nationen, die meinen Blog am häufigsten lesen. Sonst stammen die Leser meines Blogs hauptsächlich aus Kanada, Großbritannien, Irland, Vietnam, Japan (wobei die Japaner im Moment sicherlich ganz andere Sorgen haben als Blogs und Bücher), Korea, Lettland, Russland, Bulgarien, Kroatien, Australien und Brasilien. Wenn sich die Lesebegeisterung für meinen Blog im Ausland auf meine Bücher überträgt, ist das natürlich ein erfreulicher Nebeneffekt :o).

Allerdings bin ich sehr überrascht, dass ausgerechnet mein Debüt in den USA gekauft wurde, denn im Januar 2007, als das Buch auf den Markt kam, gab es noch nicht die Möglichkeit, seine Bücher gegen einen geringen Aufpreis auch in den USA, Kanada und Großbritannien international vertreiben zu lassen, diese Option besteht m. W. erst seit 2009, deshalb habe ich diese Option auch erst für meine letzten beiden Bücher "Düstere Schauergeschichten" und "Vier Jahreszeiten" dazugebucht.

             Quelle: amazon.de
Es gäbe auch die Möglichkeit, das eigene Manuskript ins Englische übersetzen zu lassen, aber ich frage mich, inwieweit das Sinn machen würde bzw. ob das Ruhrpott-Platt und bestimmte Besonderheiten der deutschen Sprache sich 1 : 1 in die englische Sprache übertragen lassen, ohne dass es zu sinnentstellend wirkt bzw. ohne, dass der Wortwitz dabei total auf der Strecke bleibt.

       Quelle: amazon.de

"Love, Death and Devil" als englische Übersetzung des oben abgebildeten Titels hört sich m. E. doch etwas sehr platt an - "Four Seasons" als Übersetzung für "Vier Jahreszeiten" klingt natürlich wiederum gut :o). Wie sollte man aber einen Satz wie "Ich wollte dich wat Liebe geben!" ins Englische übersetzen? - "I wanted to give you what love!" ? :o) Das hört sich aber dann doch sehr Denglisch an...

Keine Kommentare: